وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ فَإِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ

Popular Translations

Muhammad Asad

And for all people a term has been set: and when [the end of] their term approaches, they can neither delay it by a single moment, nor can they hasten it

Arthur John Arberry

To every nation a term; when their term comes they shall not put it back by a single hour nor put it forward

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

To every people is a term appointed: when their term is reached, not an hour can they cause delay, nor (an hour) can they advance (it in anticipation)

Arabic

وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلࣱۖ فَإِذَا جَاۤءَ أَجَلُهُمۡ لَا یَسۡتَأۡخِرُونَ سَاعَةࣰ وَلَا یَسۡتَقۡدِمُونَ ۝٣٤

Transliteration (2021)

walikulli ummatin ajalun fa-idhā jāa ajaluhum lā yastakhirūna sāʿatan walā yastaqdimūn